En esta ocasión quería hablar sobre expresiones típicas o curiosidades de la lengua .
馬馬虎虎 (mamahuhu): Esta expresión generalmente se usa para indicar que no estas ni bien ni mal, aunque con un matiz algo negativo como quien ve el vaso medio vacio, esta compuesta por el caracter 馬 mǎ que significa caballo, que es la raíz de muchas otras palabras como por ejemplo madre, y el caracter 虎 hu que significa tigre, la explicación de la palabra mas o menos que si a lo lejos ves algo y no estas seguro si es un tigre o un caballo no sabes si es bueno o malo, pero podría ser un marrón muy gordo así que mejor irte de allí.
嘮叨 laodao significa repetir algo hasta que se hace molesto, un paliza vamos, 嘮 lao es el caracter que da el significado de charla, de hablar mientras que 叨 dao le da el de molesto, la curiosidad esta en este segundo caracter que se forma por 口 kou boca y 刀 dao cuchillo que le dan el significado de alguien que cuando habla es como si te estuviera clavando un cuchillo en la cabeza.
你有綠帽子 ni you lu maozi Tienes un Sombrero verde aunque 綠帽子 (lumaozi) se puede traducir directamente como cabrón, es una expresión para decir que eres un cornudo. He oído y leído varios originas de esta expresión:
- Un hombre de negocios tenia una bella mujer pero que pasaba mucho tiempo sola, como estaba muy triste por eso empezó a liarse con un chico joven, para avisarle que su marido había salido en un largo viaje ponía un sombrero verde en la puerta.
- Las prostitutas cuando las apresaban su condena era llevar un sombrero verde para que todo el mundo las identificara (de esta manera seria mas fácil encontrarlas no?)
- Si no entendí mal por que me lo contaron en chino el chulo de las prostitutas solía llevar un sombrero verde para identificarse.
Finalmente se ha quedado como la expresión que te están poniendo los cuernos, y es de muy mala educación regalarle a algún oriental un sombrero verde... no me los imagino en San Patricio xD.
Me intriga una barbaridad saber como es el teclado que usas Muerte, con carcteres normales o kanji de esos. Por otra parte me encantan tus posts, los choques de culturas me apasionan.
ResponderEliminarPues siendo sincero las caracteres son copy paste de la pagina de traducción a donde van los link, uso pinyin para buscarlos (la romanización de los caracteres chinos) o hay una pequeña aplicación java para dibujarlos. Tengo pensado empezar a usar una aplicación que escribo en pinyin indicando el tono (puede haber hasta 5) y te lo cambia por el caracter.
ResponderEliminarGracias :).
Prueba a ver con Wakan, creo que te lo recomendé hace un tiempo. Está orientado al aprendizaje de chino y japonés, y además de diccionarios (los descargas desde su web) tiene un modo para editar texto que igual te es más rápido.
ResponderEliminarLa web es http://wakan.manga.cz
Por otra parte, probablemente Microsoft tenga también un IME para chino (te instalas el teclado del idioma y seleccionas ese modo: la edición de texto funcionaría más o menos como lo hace Wakan)